Two Students Help Translate Novel From Arabic Into English

News subtitle

鈥楢ll That Nonsense,鈥  by Visiting Professor Ezzedine Fishere, is a best-seller in Egypt.

Image
Image
Two Students Help Translate Novel From Arabic Into English
 Charlotte Kamin 鈥18, Visiting Professor Ezzedine Fishere, Associate Professor Jonathan Smolin, and Joseph Mears 鈥18 work on an English translation of a passage from Fishere鈥檚 latest novel. (Photo by Eli Burakian 鈥00) 
Body

If you want to read Kol Haza Elhora鈥檃 (All That Nonsense), the latest novel by , you鈥檒l need to master Arabic, because the English translation is not yet available. Charlotte Kamin 鈥18 and Joseph Mears 鈥18 are ahead of that curve. As , a program that offers juniors the chance to serve as research assistants to faculty members, Kamin and Mears have read the original Arabic text and are now working on the English translation with , an associate professor of Arabic and chair of the .

鈥淲orking on this book is one of the most exciting things we could be doing with Arabic right now,鈥 says Kamin during a meeting with Smolin and Mears.  鈥淚t鈥檚 one of Egypt鈥檚 best-selling novels.鈥

Similar to Arabian Nights, All That Nonsense nests stories within stories. Fishere鈥檚 modern Scheherazade is a young 20-something Egyptian man, Omar Fakhredine, who meets his Egyptian-American lover, Amal Mufeed, at a party. It鈥檚 Amal鈥檚 farewell bash鈥攕he鈥檚 about to return to America after being imprisoned in Egypt, charged with espionage. After a night of drinking, she goes to bed with Omar. Over 48 hours, they exchange stories about the year she spent in jail, giving the reader a window on how Egyptian activists have been affected by post-revolution politics since the 2011 uprising. Omar paints a gloomy picture of disillusioned rebels. Amal is not quite ready to give up hope.

鈥淭his is the story of a generation,鈥 says Fishere. 鈥淭hey are all stuck, all in prison, either inside or outside. They are all looking for a way out and they are all disconnected from all that nonsense that Egypt is today: the regime, the discourse, the official stories, the mentality governing the country, ideas of society. All of this culture for them is alien. It belongs to their parents, not them, and they are being squeezed, so you can see this in the stories he tells her.鈥

Fishere has had a front row seat on Egyptian unrest through his career in the foreign service. From 2001-2004, he was senior political adviser to several United Nations missions in the Middle East. He then served for two years as policy adviser to the Egyptian foreign minister. The Egyptian transitional government appointed him as secretary-general of the Supreme Council for culture in 2011, a post he resigned. Fishere taught at the American University in Cairo before becoming a visiting professor at 天美麻豆, offering courses in Arab culture, society, and literature. All That Nonsense is his eighth novel and perhaps, he says, his darkest.  

鈥淓gypt is under the rubble,鈥 says Fishere. 鈥淏ut it鈥檚 not dead. It will re-emerge and survive.鈥

As they translate parts of his new novel, Fishere hopes Kamin and Mears will learn not just about the intricacy of the Arabic language, but also about Egyptian culture. 鈥淟anguage is a carrier of culture,鈥 he says, 鈥渁nd that鈥檚 nowhere more evident than when you translate.鈥 

Kamin and Mears say it鈥檚 been eye-opening, reading a novel about young people struggling for freedoms many American college students take for granted. In the passage Smolin has given them to translate, Omar tells Amal about two gay friends who defy social norms by coming out on Facebook. Family and friends are outraged. The two men get arrested, but manage to escape to New York.

鈥淭his passage reveals a kind of social problem that is not just about the tyranny of the state itself. It鈥檚 also about the social fabric of the country, about politics and sociopolitical issues,鈥 says Kamin, who learned Arabic at 天美麻豆 after studying Hebrew in high school. 鈥淚 think knowing both languages is the best way to understand the region, and become familiar with people and politics,鈥 she says. She鈥檚 considering a career as a translator.

She and Mears are making key decisions about grammar and vocabulary in Fishere鈥檚 novel. 鈥淔or example,鈥 Smolin asks them, 鈥淪hould we use past or present tense for the events that Omar retells to Amal?鈥

Mears says this project has reached a turning point, as the three confer not just about meaning, but about style and tone.

鈥淚n the next few weeks we will learn a lot,鈥 he says, 鈥渁s we move from literal to more nuanced translation. It will be very interesting to see the choices Charlotte and I make and how they differ from Professor Smolin鈥檚. I know we will come away from this with a deep understanding of the translation process.鈥

Kamin reads aloud from the sample passage of All That Nonsense鈥攊n Arabic鈥攂efore showing Smolin her English version. 鈥淚鈥檓 interested in how true you have to stay to the text and how much agency you have to adapt to a different readership,鈥 she says. 鈥淏ut I also know now that there are always things a translation can鈥檛 convey, because languages are fundamentally different from each other.鈥

For Smolin, a goal of this project is to educate the students about how to land a professional translation job.

鈥淗ow do you craft the proposal, the cover letter, the synopsis?鈥 he asks them. 鈥淭his sample is supposed to persuade a publisher to publish my translation. You guys live in a world where a professor has to read your paper, but in the publishing world someone has to pay to read this book, and that鈥檚 a totally different calculus from what you are used to.鈥 Smolin says the English-language publication of All That Nonsense is still being negotiated. The publisher has asked him to translate one of Fishere鈥檚 earlier novels, Bab al-Khoroug, which views the January 25, 2011 uprising in Egypt鈥檚 Tahrir Square鈥攊ronically,  through the eyes of a fictional translator. 

Charlotte Albright